Le havre des mots

Encre en liberté.
 
AccueilAccueil  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 Endors-toi sur mon cœur, un peu…​Mustapha Chlih (Traduction)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Amina Benlarbi Grar



Messages : 20
Date d'inscription : 04/10/2016

MessageSujet: Endors-toi sur mon cœur, un peu…​Mustapha Chlih (Traduction)   Dim 9 Oct - 11:10

Endors-toi sur mon cœur, un peu…​Mustapha Chlih (Amina Benlarbi Grar)
Mustapha Chlih, professeur de Lettres Arabes classiques, académicien marocain est sans conteste l'un des plus grands poètes de Langue Arabe...



Endors-toi,*
sur mon coeur, un peu…
Endors-toi,
un peu,
Sur mon coeur
Ne dis rien
Aux oiseaux qui sourdent de tes yeux,
Endors-toi,
un peu.
Ne t’aventure pas sur la braise des mots,
Ne me dis pas que la nuit louve veille,
Et que son hurlement conseille.
Il suffit que l’étoile scintillante
Se tourmente pour entamer sa descente,
Et répandre son éclair sur ton jardin.
Il suffit que le rêve grandisse
Comme une lanterne, séduisant sa lumière.
Il suffit que le sommeil perturbé déverse

Une image imprécise sur son insomnie.
Ne t’engage pas dans la révélation des mots
Laisse les mots me dire :
Les oiseaux qui ne migrent pas
Ont-ils,
tous, été réunis ?
Ne garde que l’allusion.
L’attention imminente de l’écho,
Lui ramènera ses sourires d’enfant.
Endors-toi,
un peu,
Endors-toi
sur mon coeur, encore un peu,
Et émerge comme mes dépressions,
Un peu.
Elle dit, en basculant légèrement
Vers mon coeur qui tendait sa saison, vers elle :
Comme je l’aime, moi,
L’impossible embrasement du mythe.
Il me permettrait de fendre le coeur
Pour m’étreindre, de lui à moi,
Et m’abîmer en lui,
Longtemps.
Je ne me vois pas,
Quand, tu me diras
Endors-toi,
sur mon coeur, un peu…


*Endors-toi
: Deuxième personne au féminin singulier de l’impératif.



…نامِي على صَدْري قليلا أ.د/ مصطفى الشليح
ترجمة : Amina Benlarbi Grar

نامي على صدري قليلا
لا تقولي أيَّ شيءٍ
للعصافير التي تنهلُّ منْ عينيكِ
نامي قليلا
لا تدخلي جمرَ الكلام
ولا تقولي لي بأنَّ الليلَ ذئبٌ
لا ينامُ، وأنه أوصى ..
وأنَّ له عويلا
يكفي بأنَّ النجمَ ينظرُ
حائرًا منْ أينَ يبتدئُ النزولَ
إلى حديقتكِ الصَّغيرةِ ناثرا ومضَه
يكفي بأنَّ الحلمَ يكبرُ
مثلَ قنديل يراودُ بسطُه قبضَه
يكفي بأنَّ النومَ يقطرُ
صورةً حيرى إذا ما أرَّقتْ غمضَه
لا تدخلي سِفرَ الكلام
دعي الكلامَ يقولُ لي: هلْ لملمتْ
كلَّ العصافير التي لا ترحلُ
ودعي الإشارةَ وحدَها
عما قريبٍ سوفَ ينتبهُ الصَّدى
طفلا إلى ضحكاتِه يتحوَّلُ
نامي قليلا
نامي على صدري قليلا
واخرجي مثلَ انهياراتي قليلا
قالتْ وقد مالتْ قليلا
حيثُ صدري مدَّ موسمَه إليها:
كمْ أحبُّ أنا اشتعالا للخرافةِ مُستحيلا
حتَّى أشقَّ الصَّدرَ
ثمّ أضمّني، منه إليه، وأختفي
فيه طويلا
لا أراني
حينما ستقولُ لي:
نامي على صدري قليلا ..
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 
Endors-toi sur mon cœur, un peu…​Mustapha Chlih (Traduction)
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Je m'endors
» L'hiver s'endors et la nature prend le soleil
» Hostel (2005, Eli Roth)
» vous arrives t`il de vous endormir devant la télé ?
» BlenderArt Magazine

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le havre des mots  :: LITTERATURE :: Poésie-
Sauter vers: